Home » Altele » trei lucruri diferite; întrebare de dup-amiază

trei lucruri diferite; întrebare de dup-amiază


pe scurt: comercial are două accepții: comercial, adică ceea ce vedem la televizor, sau comercial, adică ascultat de mulți oameni (calitate proastă, pentru ăi superficiali, calitate extra, pentru ăi cu ureche).

când te apuci să faci traduceri (adică aci), e bine să nu folosești limbi intermediare, fiindcă dacă Tzara și-a scris poemele în franceză e clar că folosind o limbă intermediară anumite expresii se pierd, și, atunci, se pierde și posibilitatea de a fi cât mai aproape de text, fiindcă, din câte știu eu, limbile nu au, toate, echivalențe lexicale, și deci să traduci din franceză în română folosind engleza ca intermediar e nasol, iată ce zice un traductor, cel menționat în linkul de deasupra:

deoarece traducerea lui nicolae tzone din 1998 este foarte greu de găsit şi deoarece am fost foarte dornic să citesc celebrele douăzeci şi cinci de poeme ale lui tristan tzara (pasionat de tot ceea ce se învârte în sfera suprarealismului şi dadaismului), m-am decis să traduc eu însumi aceste douăzeci de poeme. curat act de nebunie fiindcă în mod evident nu ştiu o boabă de franceză (oare?) iar o traducere pertinentă (aşa mi s-a spus!) ar trebui să fie făcută din limba în care a fost scrisă, altfel ar ieşi o aiureală! oare? nimeni n-ar trebuie să considere această traducere ca o traducere bună, ci ca o gumă de mestecat în timpul rămas până la lansarea mult aşteptată a operelor complete ale lui tzara în ediţie bilingvă… şi sunt convins (oare?) că tocmai acum citiţi aceste rânduri pentru că vă plac lucrurile dada, aşa că deşi
traducerea (din franceză în engleză şi abia apoi în română) e probabil foarte rea, trebuie să recunoaşteţi (dacă o să vă uitaţi peste volumul în franceză) că şi în original gramatica lui tzara e foarte simplistă şi tocmai de aceea atât de ilizibilă (sau nu chiar) – în fine, defectuoasă cum e, traducerea sporeşte chiar – aş zice – farmecul discursurilor de o amuzicalitate brutală chiar şi când cuvintele iau calea sunetelor africane…

întrebare: este sau nu folositoare critica literară? trebuie sau nu trebuie să scriem ceva bazându-ne pe ce vor cititorii să citească? urmează se exlicitez acest modul ulterior.

(e ultima oară când pun tagguri la articol-e; nu-mi place. cine vrea să citească, să citească, cine nu, nu e obligat.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s