Home » traduceri » Morrison și poezia

Morrison și poezia


Fusese noaptea cea mai tare din viața mea
Deși tot nu-mi găsisem vreo soție
Prietenii mei erau alături de mine
Indieni împrăștiați pe șoseaua sângerândă a răsăritului
Fantome încoronează mintea fragilă ca un ou a tânărului copil
Am urcat peretele
Am mers prin cimitir
Forme străvechi erau peste tot în jurul nostru
Nicio melodie dar iarba udă era proaspătă împreună cu ceața
Doi făceau dragoste într-un loc mut
unul fugărea iepurele în întuneric
O fată s-a îmbătat și a futut morții
Și am ținut predici goale capului meu
Cimitirul rece & liniștit
Urăsc să plec din locul tău sfânt
Sperie sosirea lăptoasă a zilei.

și încă una.

De ce dorința pentru moarte

O hârtie imaculată sau perete alb, pur.
O falsă
linie, o zgârietură, o greșeală.
De neșters. Atât de obscură prin
adăugarea altor milioane
de urme, amestecuri,
ascunse sub.
Dar prima zgârietură
rămâne, scrisă în
sânge auriu, strălucind.

Dorința pentru o viață perfectă.

Jim Morrison — *** și De ce dorința pentru moarte, traduceri proprii

sursa

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s