Home » traduceri » Alan Dugan, un poem

Alan Dugan, un poem


Ce e mai frumos decât să ieși dintr-un bar
în toiul amiezii
în afară de a rămâne în el sau să nu fi
intrat în bar de la început
pentru că aveai o femeie frumoasă cu care să fii?
Aerul miroase a proaspăt
după berea stătută și mirosul pișatului.
Te poți holba la întregul cer:
e albastru și alb și nu
se holbează înapoi la tine cum face oglinda de la bar,
și uite-l pe Cum-îl-cheamă în
urma ta spunând, „O, nu-mi vine
să cred, nu pot să cred: uite-l
holbându-se la căcatul de cer
cu gura deschisă. Nu-ți
dai seama, nenorocit idiot,
că este patru fără un sfert
și trebuie să ne sincronizăm în
cincisprezece minute să ajungem la muncă?”
Așadar mergem la muncă și nu muncim
și chiar putem respira în fața Taurului
pentru că a fost în celălalt bar
în care nu intrăm când e-acolo.

Alan Dugan — Swing Shift Blues, traducerea îmi aparține

sursa

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s