Home » traduceri » 4 autori

4 autori


am stat și m-am gândit ca, în loc să scriu ceva personal, să apelez la traduceri; însă am decis ca timp de o săptămână să prezint câte patru autori, fiecare cu câte un poem (sau proză, v. cazul de față) dintr-o serie de reviste literare online (de gustibus etc.), astfel încât, pe lângă autorii la care voi reveni (v. e.e. cummings sau Bukowski et al.), să prezint și alți autori, mai noi, v. ultimele traduceri din Sarnowski & McCarthy, de exemplu.
prin asta nu vreau să etalez nu știu ce cunoștințe sau talente, ci, așa cum m-a botezat Tara Skurtu, să îmi perfecționez rulmenții de translating machine, încât să am și eu ce vedea cândva pe aici, dar și voi, sper eu, să dați de alți și alți – atât de mulți alți – poeți vii.

Bând paharul de vin dimineața

Cinci bărbați cu umeri lați stau
la bar, egal distanțați unul de celălalt, singuri
ca bărbații într-un pisoar public, atât de intimă
și interzisă este experiența.

Aceasta nu e o braserie drăguță.
Mesele nu sunt șterse, cei ce vin scufundă
pe scaunele cu spătar metalic
iar mirosul este un amestec maroniu, încremenit,
de vin acru, chiștoace și ouă arse.
Bilete loto și cartele telefonice se vând repede
și de obicei de la chioșcul de la ușă.

Fiecare dimineață mă găsește aici.
Nu aparțin: o femeie,
americancă, pierdută, luând notițe,
iar asta e personal

în momentul în care fiecare bărbat aruncă
un bilet la loto de-a lungul tejghelei, îl netezește
ca pe o scrisoare mototolită, dar răscitită,
și ridică restul ce i-a fost dat.

Niciodată nu câștigă, ci pur și simplu aruncă
biletele la loto pe podea de parcă ar arunca
cenușă. Un bobârnac iute, nevăzut. Apoi,
își pun pălăriile și se îndreaptă

înspre zilele ce-i așteaptă. Mereu băutura.
Bagheta de pâine cu gem.
Mâinile crăpate de atâta muncă și oftatul
în timp ce un bărbat își îndreaptă privirea, capul, spre bilet,
și își întind mâna
deja spre un alt fel de muncă.

Încerc să prind trecutul

câteva zile pe aceste dune
în limbaj. Iarba aurie
a pajiștii mărginește

marea, oceanul învârtindu-se
și reflectând. Totul

plin de rectitudine, păsările
zburând de-asupra prăzii, știind
exact când să se arunce, dispărând

în iarba înaltă. Atât de mult

în afara vizorului, avatarurile
căprioarei, capete mișcându-se iute
în și în afara văzului.

Un iepure maroniu trece fulgerător
pe lângă. Foci se distrează în valul
alb, capete încolăcite

în alge. Stele
se holbează din întuneric și alcătuiesc
modele cunoscute, o cale lactee

un abur de lumină
difuză, carul mic și carul
mare scufundându-se în cerneală

noaptea întunecată. Marte
pulsează și-și flexează
mușchii, cărând o torță

lunii și provocându-i
strălucirea. Dacă ar putea fi tot ce e viu
prins în cuvinte,

întors iar și iar până când
ar străluci, oferind iluzia
permanenței.

Medium

Este miezul nopții în Kalimpong. Diseară, bătrânul Sherpa va fi spiritistul. Ca umbra unui șacal, se mișcă iute pe terenul pietros, printre copacii înalți, ignorând șopârlele și lipitoarele letale himalaiene. Îl urmărim, iuți de picior, simțind căldura torței tribale în spatele nostru; auzind bătăile din cimbal. Bătrânul ne spune în engleza sa stricată de ce îi place atât de mult munca asta. Descrie toată mâncarea bună pe care o servesc cu această ocazie, mormanul de orez adunat de parcă ar fi creasta muntelui Kanchanjangha, un castron de unt proaspăt și, în mod special, onoarea de a fi un spiritist fantomă. Deodată sare în apa înghețată a râului Subarnarekha. Nu-i putem vedea capul pentru un timp; bărbații cântă și dansează în ritmul tobelor. Toată lumea tace, când omul Sherpa reapare pe mal. Pare mult mai tânăr și vorbește iute într-o limbă obscură pe care nu o putem înțelege.

Stațiune fantomă

Doi vulturi își fac cuibul într-o stațiune decolorată
de pini uscați, conservați în apă sărată
în urma cutremurului ce le-a aruncat
rădăcinile 10 metri adâncime în ocean.

Ghețari mareici clipocesc pe țărmuri de
gheață se întind sute de mile,
trosnetul gheții ce cade
ca fulgerul, ca ouăle ce se sparg.

Dacă un ou ar fi distrus
în coajă, cuplul ar putea încerca
din nou. Peste canal, un fort
din piatră țintește cu arme de calibrul 15 în jos

pentru a-i contracara pe japonezi. În Seward,
semnele unui tsunami se îndreaptă spre munte,
orașul pârlit de când tancurile pline de petrol
au turnat un râu de flăcări de pe valuri

uriașe, următorul cutremur inevitabil,
următorul război, insuportabil de aproape,
ținuturile de gheață plângând în amurg,
doi vulturi trăind printre fantome.

traducerea îmi aparține

surse: 1, 2, 3, 4

autorii:
Suzanne Parker a publicat poeme în Barrow StreetCimarron Review și în multe alte reviste. Câștigătoare a premiului Alice M. Sellars Award al Academy of American Poets, a fost bursier al Prague Summer Seminars și a primit burse și granturi de la Sarah Lawrence College Summer Writers Seminar și Prairie Schooner. În prezent se ocupă de programul de scriere creativă de la Brookdale Community College și editor al MEAD: A Magazine of Literature and Libations.

Lily Iona MacKenzie locuiește în San Francisco Bay Area, unde predă cursuri de writing la University of San Francisco. Poeziile sale au fost publicate în numeroase reviste, printre care The Denver Post, The Malahat Review, Other Voices.

Sankar Roy, născut în India, este poet, activist și artist multimedia. Locuiește aproape de Pittsburgh, PA, și este autorul a trei cărți – Moon CountryThe House My Father Could Not Build și Mantra of the Born-free (Pudding House, 2006, 2007). Este associate editor al antologie internaționale de poezie Only the Sea Keeps: Poetry of the Tsunami ((Bayeux Arts, Canada).

Martin Ott provine dintr-o familie de mineri, are un site și a publicat în peste cincizeci de reviste și antologii. A fost anchetator militar, lingvist rus și scenarist, fiind și autorul a trei scenarii.

 

Advertisements

5 thoughts on “4 autori

    • mmm, nu musai, dar îmi mai vin cuvinte care sună foarte frumos în română; dar acum nu-mi vine niciunul; am ticuri verbale, ca mai toată lumea.

      • Mie imi place mult “untdelemn”. Ei, ticuri cred ca avea si Bucowski- le-a aruncat prin mansarda de la Libraria Bastilia sa se molipseasca “mai toata lumea” de la Romana.

      • neeeh, alea-s ale unui nene arhitect, sculptor, ceva. care se simțea bine.

        anyway. ce faci?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s