Home » traduceri » traducerile de sâmbătă

traducerile de sâmbătă


Judecata lui Páris
pentru Anthony Hecht

Mult după aceea
înțeleptul putea deduce ceea ce fusese oferit

și deloc recunoscut
iar ei consideră că amărăciunea ar trebui limitată
la faptul că zeii au ales pentru judecătorul lor
o minte și caracter atât de ordinare
deși un prinț

și l-au adus în față drept un păstor
o denumire care trebuie să ne fi plăcut
fiindcă se întorsese la ea

când ele au stat înaintea lui
cele trei
nuduri feminine fără de moarte
iar el a realizat că el era îmbrăcat
în nimic decât murire
un tremur al cordonului de săgeți trecând
prin sfârcurile sale
făcându-l să pară mai straniu

și a știut că trebuie să aleagă
iar în acea zi

cea cu ochii gri a vorbit prima
și orice ea a zis el a continuat să
creadă că a memorat
dar a memorat-o țesută cu confuzie și teamă
cele două fețe pe care el le-a numit tată
prima vedere a palatului
unde frații erau străini
iar câinii l-au privit și au refuzat să îl recunoască
ea a făcut totul clar ea era uimitoare ea
i l-a oferit lui
ca să îl aibă pentru sine dar ceea ce el a văzut
era disprețul deasupra ochilor ei
iar cuvintele ei dintre care el puține a înțeles
toate îi spuneau lui Ia înțelepciune
ia putere
oricum vei uita

cea cu ochii negri a vorbit
iar tot ce ea a zis
el și-a imaginat că și-a dorit cândva
dar în confuzie și lașitate
coroana
tatălui său coroanele coroanele închinându-i-se
numele său peste tot ca iarba
doar el și marea
triumfătoare
ea a făcut totul să pară posibil ea era
uimitoare ea i l-a oferit lui
ca să îl țină sus dar ceea ce el a văzut
era cruzimea din jurul gurii ei
iar cuvintele ei din care el a înțeles mai mult
toate îi spuneau Ia mândrie
ia glorie
vei suferi oricum

cea de-a treia ochii a căror culoare
mai târziu el nu și-o amintea
a vorbit ultima și rar și
despre dorință și era a lui
deși până atunci el fusese
fericit cu nimfa sa a râului
aici era mintea lui
umplută complet cu o singură fată strângând
flori galbene
și nimeni ca ea
cuvintele
făceau tot să pară prezent
aproape prezent
prezent
i-au spus Ia-o
pe ea
oricum o vei pierde

doar atunci când el și-a întins mâna înspre voce
de parcă ar fi putut lua-o pe însăși
cea care vorbea
de care mâna sa era plină cu
ceva spre oferire
dar a oferi doar unei dintre cele trei
un măr așa cum se povestește
discordia însăși într-un singur fruct pielița-i
deja tăiată
Celei mai cinstite

apoi un zidar muncind deasupra porților orașului Troia
în lumina soarelui credea că simte piatra
tremurând

în acel tremurat de pe spatele lui Páris vârful
săgeții pentru călcâiul lui Ahile
zâmbea în somn

iar Elena a pășit afară din palat pentru a aduna
așa cum făcea în fiecare zi a acelui anotimp
din dumbravă florile-soarelui înalte ca ea
însăși

ale cărei rădăcini se spune că împrăștie durere

Viziune

Ce este nevăzut
curge înspre ce este nevăzut
trecând în parte
prin ceea ce parțial vedem
am stat sus în toate cele pătrare
cu mult înapoi în lumină
ca să privim
atâta timp cât este zi
și parte a nopții*

_________________
textul în original, conform op. cit.

Vision

What is unseen
flows to what is unseen
passing in part
through what we partly see
we stood up from all fours
far back in the light
to look
as long as there is day
and part of the night

***

Țara a o mie de ani de pace

lui Hans Lodeizen (1924-1950)

Aici toți vin ca să moară,
Cursivi în acea privință ca într-o a patra limbă.
Dar pentru un bărbat tânăr nu încă din clasa lor
Era nebunie să fi mințit

Orb de un ochi și hrănit
De sângele unei fețe ferchezuite;
Era nebunie să te uiți în jos
La orașul de jucării unde

Neutralitatea licărindă
A orelor și ciocolatei și lac și nori
Au făcut fiecare dimineață cumva
Mai puțin suportabilă decât ai fi îndurat;

Și mă face să plâng în hohote
De bătrânii maeștri ai bolii
Care atârnând undeva sus deasupra ta de un fir de ață
Sabia care, niciodată eșuând, ucide

Te-ar fi convins încă din timpul acelui ținut înstelat
Dedesubtul lumii, pe care nimeni nu îl vede
Fără un deces, finisarea sa și greutatea sa redusă
Strălucind în propria sa mână.

W.S. Merwin & James Merrill în Rodica Mihăilă, op. cit., pp. 148-150, p. 151, p. 99 (în ordinea apariției aici)
traducerea îmi aparține

site-uri pentru a citi două dintre poeme: 1, 2

W.S Merwin (86 de ani) este un scriitor american, autor a peste 50 de volume de poezie, proză, traduceri, recunoscut – mai ales în timpul anilor ’60, ani caracterizați de mișcări antirăzboi – pentru stilul său lipsit de punctuație și cu o narație indirectă. A fost premiat, printre altele, cu două premii Pulitzer pentru poezie (1971 și 2009), Tanning Prize al Academy of American Poets, în 2005, cât și, în 2012,  numirea de către Library of Congress a poetului drept „the seventeenth United States Poet Laureate to replace the outgoing Kay Ryan” (Wikipedia).

James Merrill (1926-1995) a fost unul dintre cei mai importanți poeți ai Americii de secol XX prin poemele sale, conform wiki (iertat să fiu), fiind premiat cu premiul Pulitzer pentru poezie în 1977 pentru Divine Comedies și cu alte premii, printre care se numără National Book Critics Circle Award pentru poemul The Changing Light at Sandover

lectură plăcută

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s