Home » traduceri » traducerile de sâmbătă

traducerile de sâmbătă


Așadar am zis eu sunt Ezra

Așadar am zis eu sunt Ezra
iar vântul mi-a biciuit gâtul
jucându-se pentru sunetele vocii mele
Am ascultat vântul
trecând peste capul meu și sus în noapte
Întorcându-mă spre mare am zis
Eu sunt Ezra
dar nu erau ecouri din partea valurilor
Cuvintele fuseseră înghițite
de sunetul valului
sau sărind peste resacurile umflate
pierdute ele însele înspre ocean
Peste câmpurile incolore și ruinate
mi-am mișcat picioarele și întorcându-mă din calea vântului
care sfâșia fâșiile de nisip
de pe plajă și le arunca
ca spori de-a lungul dunelor
legănat de parcă vântul m-ar fi dus undeva departe
și am zis
Eu sunt Ezra
Ca un cuvânt de prea multe ori repetat
se golește de ființă
așadar eu Ezra am mers în noapte
ca o plutire de nisip
și împroșcat printre orzul bătut de vânt
ce separă dunele
de mări de neamintit

Distracție

În timpul glorioșilor,
nebunilor tinereții mele, m-am
interesat despre treaba cu
universul fără odihnă,
am întrebat despre capră
și zigot,
cută și ață dentară,
am atins, am gustat,
am instigat și am testat, de parcă
totul era ținut
în funcțiune
de către
nodul central al
atenției centrale:

acum gleznele mă dor
când stau în picioare
sau când camionul poștal
trece pe la mine ca să mă îngroape
sub două
mici obligații: nu
îmi pot chiar aminti
ce apel pierdut plecasem să găsesc
sau de ce atât de mult
îmi revenise mie: de fapt,
uneori
un întreg apus verde
va deveni întunecat
de parcă ar putea trece
chiar prin apropiere fără mine

textul în original

Distraction

During my glorious,
crazy years, I
went about the business of
the universe relentlessly,
inquired of goat
and zygote,
frill and floss,
touched, tasted,
prodded, and tested and as
it were kept the
whole thing going
by
central attention’s
central node:

now my anklebones hurt
when I stand up
or the mail truck
drops by to bury
me under two
small obligations: I
can’t quite remember
what call I went to find
or why so much
fell to me: in fact,
sometimes
a whole green sunset
will wash dark
as if it could go
right by without me

 

traducerea îmi aparține
A.R. Ammons, în Rodica Mihăilă, op. cit., pp.  86 & 98,

sursa: 1

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s