traducerile de sâmbătă


Făcând poezie

Poeme, fiu de cățea, e destul de rău
că mă fac singur de râs muncind atât de mult
cât să îmi iasă bine, fie și puțin,
iar acel puțin, timid și straniu.
Dar pe urmă îi port pică, atunci când
dulceața sigur ar trebui să mă țină ca pe
păstrăv în curentul luminat al apelor de vară.
Ar trebui să fie cel puțin pentru scurt timp
acces la farmecul și fragilitatea ta.
Dar e mereu aceeași veche
insatisfacție, în schimb.

Jack Gilbert — Doing Poetry, traducerea îmi aparține

The Book of a Thousand Eyes [Ca să atingi realitatea]

Ca să atingi realitatea (unde obiectele trăiesc din pasiunile oamenilor), efort enorm
și continue interacțiuni sociale sunt necesare, iar eu nu pot începe
fără tine. Nu aici — acolo-i un loc mai bun pentru a începe o poveste amuzantă.
Istoria cu morții săi toți împușcați cu regularitate în pădure
și mergând pe ceea ce pare a fi o cale bătătorită de vaci
este parte a magiei sexuale a oricărei creaturi. Cuvintele sale înregistrate
acum sunt doar un mic memo menit să stârnească amintiri
care ne vor da energie în momentul potrivit.
Fiecare amiază sus într-un copac
vagabondul pădurii trage un pui de somn în timp ce timpul atârnă
ca un roi de musculițe, tremurând în continuare. Ar putea fi femelă,
dar are tendința, ca a unui falus, de a sări în sus. Cât de singuratic este
să te gândești că eu pot să gândesc doar ceea ce gândesc chiar și când el gândește — gândirea
noastră
doar bâzâitul corpului nostru, care muncește. Și, în timp ce despoții din Micene
asediau
Troia, fundațiile propriilor lor societăți erau, la fel, asediate.

Lyn Hejinian, traducerea îmi aparține

Lyn Hejinian s-a născut în San Francisco Bay Are pe 17 mai 1941. Poetă, eseist și traducător, este autoare și coautoare a mai multor cărți de poezie, printre care The Book of a Thousand Eyes (Omnidawn Publishing, 2012), Saga/Circus (2008), The Fatalist (2003), My Life in the Nineties (Shark, 2003), and A Border Comedy (2001).
De asemenea, din 1976 până în 1984 Hejinian a fost editor al Tuumba Press și, din 1981, a fost coeditor al Poetics Journal și codirector al Atelos, un proiect literar ce are drept scop adunarea și publicarea lucrărilor de tipul cross-genre (trans-estetice) ale poeților.
Dintre distincțiile acesteia, enumerăm doar Translation Fellowship, pentru traducerile sale din rusă, oferit de National Endowment for the Arts și, în 2000, the Academy Fellowship din partea Academy of American Poets pentru reușite deosebite în domeniul poeziei.

surse: 1 (courtesy of Tara Skurtu, from whom I stole this photograph), 2, 3 (biografia)

Advertisements